وصف البرنامج
برنامج الدراسات العليا للترجمة التحريرية والفورية هو تدريب طلابنا ليصبحوا مترجمين تحريريين وفوريين مؤهلين لترجمة النصوص والخطابات باللغتين الإنجليزية والعربية، على جميع المستويات، وفي جميع المجالات وبشكل فعال، والقيام بالأبحاث العلمية ذات الصلة بدراسات الترجمة والمساهمة فى حركة التعريب على الصعيد المحلى والإقليمى.
أهداف البرنامج
· تمكين الطلبة المتميزين من حملة الشهادات الجامعية مواصلة دراستهم العليا فى مجال تخصصهم .
· اعداد الكوادر و الكفاءات العلمية والمهنية المتخصصة فى دراسات الترجمة التحريرية والفورية .
· اعداد الكفاءات القادرة على مواجهة التحديات المتزايدة فى سوق العمل مع امدادهم بالمهارات اللازمة التى يحتاجونها للتغلب على تلك التحديات .
· اعداد طلبة الدراسات العليا بالقسم و تاهيلهم للمساهمة فى سد النقص من احتياجات الجامعات الليبية فى مجال تدريس الترجمة للمرحلة الجامعية.
· المساهمة فى سد حاجة المجتمع من المترجمين الفوريين المؤهلين علميا والمتخصصين فى هذا المجال .
· الاسهام فى حركة التاليف والترجمة والتعريب .
· الاهتمام بالبحث العلمى و اثراء المكتبات بالبحوث ذات الصلة بدراسات الترجمة وتقديم الخدمات الاستشارية وتحفيز الطلبة على توظيف مهارات الابداع والتحليل وتقييم الاعمال المترجمة .
مخرجات البرنامج
1. المنافسة فى سوق العمل .
2. استخدام الاساليب والمهارات في كتابة البحوث العلمية فى مجال دراسات الترجمة التحريرية والفورية.
3. الاتصال و التواصل مع الاخرين بما في ذلك فرق العمل المختلفة.
4. تطبيق المعرفة في مجال دراسة وتدريس الترجمة.
5. استخدام مهارات التواصل باللغة الانجليزية والعربية.
6. معرفة ثقافات الاخرى و اختيار ما يتناسب مع ثقافة الفرد المسلم.
المؤهل العلمي الذي يتحصل عليه الطالب
الإجازة العالية (الماجستير) فى دراسات الترجمة التحريرية والفورية.
متطلبات الالتحاق بالبرنامج
أن يكون حاصلا على الدرجة الجامعية الأولى أو ما يعادلها من الشهادات المعترف بها من اللجنة الدائمة لمعادلة المؤهلات العلمية، ويجوز قبول الطلاب من حملة الدبلوم العالي بشرط دراستهم لمواد استدراكية أو مكملة على النحو الذى تحدده اللوائح الداخلية.
أن يقدم نسخة أصلية من كشف الدرجات ومحتويات جميع المقررات التي درسها في المرحلة الجامعية الأولى.
موافقة جهة العمل بالنسبة للعاملين بالتفرغ للدراسة جزئيا أو كليا.
تعطى أولوية القبول للمعيدين والمرشحين من الجهات العامة، و في غير ذلك من الأحوال يتم القبول وفق أولوية التقديرات في المرحلة الجامعية الأولى، باستثناء الطلاب الأجانب المتحصلين على منح دراسية تنفيذا للاتفاقيات المبرمة بين ليبيا وغيرها من الدول أو المنظمات الإقليمية أو الدولية.
أن يجتاز امتحان الطالب الامتحانات التي تقررها الكلية أو الأكاديمية حسب ما تنص علية اللوائح الداخلية.
شروط القبول بالنسبة للقسم:
أن يكون حاصلا على الدرجة الجامعية الأولى أو ما يعادلها بتقدير (جيد) في تخصص اللغة الإنجليزية أو (الترجمة). ولا تقبل تخصصات غيرها.
إرفاق تزكيتين علميتين من أساتذة سبق لهم تدريسه.
أن يجتاز امتحان المفاضلة والقبول الذى يعده القسم.
أن يتقن اللغتين الإنجليزية والعربية.
أن يجتاز امتحان اللغة الإنجليزية (الإيلتس) بدرجة (6.5) وامتحان الكفاء في اللغة العربية إن وجد.
شهادة الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي.
الخطة الدراسية
يؤهل برنامج ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية الطالب للحصول على درجة ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية من خلال العديد من المقررات الدراسية التى وضعت بعناية لتغطي الجوانب المختلفة في هذا التخصص.
يمتد البرنامج على مدى 3 سنوات دراسية يدرس خلالها الطالب 36 وحدة دراسية منها 0 وحدة عامة، و 7 وحدة الزامية. بالإضافة الى مشروع تخرج في مجال تخصصه
الخطة الدراسية للبرنامج الدارسي موضحة على الفصول الدراسية التالية:
السنة الاول
الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
TR501 | طرق البحث فى دراسات الترجمة التحريرية والفورية | 03 | إجباري | + |
تم تصميم هذا االمقرر لمساعدة الطلاب على التعرف على طرق البحث الحالية في الترجمة.و يوفر فرصة للطلاب لتأسيس فهمهم للبحث من خلال الاستكشاف النقدي للغة البحث وأخلاقياته ومناهجه. وكذلك يوجه الطلاب بمنهجية كتابة البحث ، وإجراءات كتابة المقترح ، والاقتباس من المؤلفين ، وإعادة الصياغة ، وعلامات الترقيم ، ويشمل مواضيع تخطيط تقرير البحث ، وبيان الفرضية ، وأخذ العينات ، وجمع البيانات وتحليلها.
TR502 | مهارات العرض والالقاء | 03 | إجباري | + |
يتعرف الطالب في هذا المقرر على المهارات الأساسية والأسس العلمية لكيفية عرض وعرض المعلومات والبيانات ونتائج البحوث المستخدمة في المحاضرات واللقاءات والمؤتمرات العلمية المحلية والدولية. كما يوفر للطلاب كيفية إعداد العرض التقديمي من خلال إعداد المحتويات من المقدمة والموضوع والاستنتاج والتطبيق والتقييم. يخضع الطلاب للتدريب العملي لهذه المهارات. سيتمكن الطلاب من تقديم ومناقشة أبحاثهم بطريقة أكاديمية وعلمية باستخدام التكنولوجيا الحديثة. سيتمكن الطلاب من التخلص من التوتر والمخاوف والمشاعر السلبية التي تمنعهم من التحدث. اكتساب مهارات وصفات المتحدث الجيد، بالإضافة إلى كيفية التعامل مع الجمهور وكيفية التحدث إليهم، واكتساب مهارة العرض والإعداد الجيد.
TR503 | دراسات الترجمة | 03 | إجباري | + |
يقدم هذا المقرر بعض المفاهيم الرئيسية في نظرية الترجمة ويعرف الطلاب بالمفاهيم الرئيسية في نظرية الترجمة ويوضح كيفية تطبيقها في ممارسة الترجمة. ويركز المساق على مفاهيم الترجمة بشكل عام وتطورات نظريات الترجمة بشكل خاص. كمايقدم للطلاب مناهج واستراتيجيات ودراسات وآراء علماء الترجمة. و يتم تشجيع الطلاب على التفكير النقدي في استخدام اللغة والترجمة ، و يسطورون فهمهم للعوامل التي تؤثر على الانضباط - مثل الأسلوب ونوع النص واللغة الاصطلاحية والاختلافات الثقافية.
السنة الثاني
الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
TR504 | ترجمة النصوص القانونية | 03 | إجباري | + |
يتناول هذا المقرر ترجمة الوثائق القانونية من الإنجليزية إلى العربية، مع التركيز بشكل خاص على فهم وترجمة مجموعة متنوعة من العقود القانونية وغيرها من الوثائق القانونية المتعلقة بالأعمال التي تتطلب عادة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. وسيتم تقديم جوانب مختلفة من القوانين المتعلقة بالأعمال التجارية ، مثل قانون الشركات والقانون البيئي وقانون الملكية الفكرية ، ودراسة وترجمة الوثائق ذات الصلة من هذه المجالات. كماسيتم إدخال عناصر أسلوب الكتابة القانونية من حيث صلتها بهذه الوثائق كإعداد أساسي لهذا النوع من أعمال الترجمة الرسمية.
TR505 | الترجمة الاعلامية | 03 | إجباري | TR501 | + |
فحص السمات اللغوية المختلفة للغة المستخدمة في وسائل الإعلام المطبوعة. و مقارنة أنواع مختلفة من النصوص ووظائفها وخطابها. و تقديم الاستراتيجيات المناسبة المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلامية.ويهدف هذا االمقرر إلى دراسة الخطاب الصحفي، والتركيز على الاختلافات في استخدام اللغة في وسائل الإعلام المطبوعة، ومتابعة وسائل الإعلام المطبوعة الحالية وممارسة ترجمة النصوص الإعلامية، وبناء المصطلحات الصحفية.
TR506 | الترجمة العلمية والتقنية | 03 | إجباري | + |
يركز هذا المقرر على الترجمة المتقدمةاللنصوص العلمية والتقنية و تهدف المادة الى تعميق معرفة الطلبة بنظرية الترجمة و تدريبهم على بناء وتعزيز مهاراتهم في الترجمة المتخصصة. كما يهدف المساق الى دراسةانواع مختلفه من النصوص االعلمية والتقنية باللغتين العربية والانجليزية.
TR507 | الترجمة الفورية | 03 | إجباري | TR503 | + |
تعريف الطلاب بالمهارات والاستراتيجيات الأساسية في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية و بالعكس حيث يتم إجراء تدريب عملي مكثف في مختبر الترجمة الفورية او باستخدام وسائل التقنية الحديثة حول كيفية التعامل مع الخطاب المنطوق بشكل مناسب لأغراض الترجمة الفورية؛ تطوير بعض التقنيات القياسية مثل السمع والعد الشفهي والكتابي الخلفي أثناء الاستماع إلى الرسائل الشفوية والتظليل وترديدها وإعادة بنائها ايضا عرض علىا لطلاب سياقات الترجمة الفورية المختلفة مثل المحاكم والمستشفيات والمحطات والمؤسسات العامة والمؤتمرات الصحفية والاتفاقيات الوطنية والدولية التي تغطي تخصصات مثل الأعمال والتجارة والسياسة والطب.
السنة الثالث
الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
TR508% | الترجمة الادبية | 03 | إجباري | TR502 | + |
هذا المقرر هو مقدمة لنظرية وممارسة ترجمة الأدب، مع التركيز على النثر والدراما والشعر.
TR509 | الترجمة الموسعة | 03 | إجباري | TR503 | + |
تدريب الطلاب على ترجمة الكتب والروايات, يعتمد محتوى المقرر على المحاضر في اختيار المفردات و المواضيع للمادة. يهدف هذا المقرر إلى: مساعدة الطلبة على ممارسة أنواع مختلفة من ترجمة االكتب باللغة الإنجليزية - العربية - الإنجليزية. إنشاء مجموعة من الترجمات القابلة للنشر.
TR510 | منهجية تدريس الترجمة | 03 | إجباري | TR503 | + |
تم تصميم المقرر لتعريف طلبة الترجمة بالمبادئ العامة والأساليب العلمية والاستراتيجيات المستخدمة لتدريس الترجمة. وسيكون االطلبة قادرين على التدريس وجعل عملية التدريس والتعلم فعالة للغاية.: 1. إعطاء الطالب مقدمة وافية عن الأساليب المعاصرة لتدريس الترجمة للمرحلة الجامعية 2- اقامة الندوات داخل القاعات لمناقشة المسائل المتعلقة بتدريس الترجمة